Zaterdag, 26 september 2009 terug >
ZESTIENDE-EEUWSE ‘DEUX AES’-BIJBEL GEDIGITALISEERD
BRUSSEL (KerkNet/IKON) – Na anderhalf jaar werk door een 60-tal vrijwilligers is de digitalisering voltooid van de volledige tekst van de zestiende-eeuwse ‘Deux Aes’-Bijbel. Dat is een Nederlandse, protestantse Bijbelvertaling uit 1562 op basis van Griekse en Duitse Bijbels. De digitalisering is ook een belangrijke stap vooruit voor preciezer en sneller onderzoek naar de invloed van het Duits op het Nederlands.
De ‘Deux Aes’-Bijbel was tot de publicatie van de Statenvertaling de meest gezaghebbende protestantse Bijbelvertaling. De Bijbel dankt zijn bijnaam aan een kanttekening bij Nehemia 3,5: “Deux aes en heeft niet. Six cinque en geeft niet. Maar quater drij, die helpen vrij.” Vrij vertaal betekent de tekst, die verwijst naar de ogen van een dobbelsteen: “De armen (2 en 1) hebben niets om te geven, de rijken (6 en 5) zijn gierig, en de middenmoot (4 en 3) is vrijgevig.” In het kader van het Nederlandse Bijbeldigitaliseringsproject werden met steun van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Nederlandse Taalunie eerder ook al de Statenvertaling, de Delftse Bijbel, de Leuvense Bijbel en Luthers Bijbelvertaling gedigitaliseerd.
(Kerknet)
