400 jaar na de bekende Statenvertaling van de Bijbel in het Nederlands, moeten nog steeds 1,5 miljard mensen Gods woord missen in hun eigen taal.
Volgens Wycliffe-directeur Bram van Grootheest wijst onderzoek naar Bijbelvertaalprojecten uit dat 1,5 miljard mensen nog geen Bijbel hebben in de eigen taal: Gebed en financiële betrokkenheid van bij ons zijn dan ook onmisbaar om ervoor te zorgen dat ook deze mensen de Bijbel in hun moedertaal kunnen lezen. Grootheest onderstreept de grote vooruitgang de afgelopen jaren bij het vertaalwerk: Er wordt almaar beter samengewerkt tussen vertaalorganisaties wereldwijd. We zijn blij dat meer vertaalorganisaties hun gegevens delen. Op deze manier hebben we beter zicht op de behoeften van de taalgroepen.
Wycliffe Bijbelvertalers werkt op dit moment mee aan zo’n 140 vertaalprojecten wereldwijd. Bram van Grootheest
In 2.163 talen moet er een vertaalproject worden gestart. Om allerhande redenen is dat cijfer hoger dan in 2017, onder meer ook omdat ook gebarentalen hierbij nu worden meegeteld. Wereldwijd is er een groeiende erkenning van de behoefte naar vertaalwerk voor doventalen, maar ook voor vertalingen in gesproken talen. Nog zeker 284 gebarentalen wachten op een vertaalproject. Wycliffe-medewerker Bernadet van der Louw: Bovendien zijn er miljoenen doven over de hele wereld die de Bijbel niet in hun eigen taal kunnen lezen. Het is goed dat er nu ook met hen rekening wordt gehouden in de statistieken. Op dit moment is de volledige Bijbel nog in geen enkele gebarentaal volledig vertaald. Er wordt hard gewerkt om daar verandering in te brengen: In de VS is het Nieuwe Testament vertaald, maar in Europa lopen we nog ver achter als het gaat om Bijbelvertaalwerk in gebarentalen. In Nederland is nog vrijwel niets van de Bijbel in gebarentaal beschikbaar.