De nieuwe Franse oecumenische Bijbelvertaling is naar eigen zeggen trouw aan de Bijbel, maar ook meer inclusief.
Dankzij de inzet van een zestigtal specialisten van verschillende christelijke kerken werd na drie jaar noeste arbeid een nieuwe Franse Bijbelvertaling, in de volkstaal, gerealiseerd. De nieuwe vertaling zal vanaf 20 september beschikbaar zijn. Zij is geschreven in een duidelijke, vloeiende, eigentijdse taal met respect en grote trouw aan de originele Bijbelteksten.
De nieuwe vertaling is minder seksistisch, stelt de protestantse theoloog en hoogleraar Valérie Duval-Poujol, specialist Bijbelse exegese. De term 'man' omvat mannen en vrouwen in sommige Bijbelse teksten. Wij hebben bij onze aanpassingen gestreefd naar een meer inclusief taalgebruik.