De invoering van de Arabische vertaling van het Romeinse missaal zorgt ook voor een ingrijpende hervorming van de Chaldeeuwse liturgie.
Kardinaal Louis Raphaël Sako, de Chaldeeuwse patriarch van Babylon en aartsbisschop van Bagdad, heeft de publicatie van de Arabische versie van het missaal en het gebruik van het Arabisch in de liturgie verdedigd. Hij reageert daarmee op de kritiek die er vooral in de diaspora is op de actualisering van de liturgie. Het gebruik van de Arabische taal in de liturgie van de Chaldeeuwse Kerk is geen verraad aan de traditie. Dit beantwoordt aan de missionaire roeping om het heil van Christus te verkondigen aan de mannen en vrouwen van deze tijd. Kardinaal Sako benadrukt dat de liturgische hervormingen die nu worden doorgevoerd trouw blijven aan de traditie, terwijl die liturgie tegelijk bevrijd wordt van overbodige ballastdie doorheen de geschiedenis eraan werd toegevoegd.
In een mededeling, die onder meer via het persagentschap Fides werd verspreid, reageert het patriarchaat dat de Chaldeeuwse Kerk zich doorheen de eeuwen altijd heeft aangepast aan de tijd. Het patriarchaat benadrukt dat sommige aanpassingen van de liturgie gewoon het logische gevolg zijn van de uitvoering van de besluiten van het Tweede Vaticaans Concilie. Tegelijk krijgen de critici een veeg uit de pan. Ze krijgen het verwijt dat zij zich vaak niet realiseren hoe sterk de wereld is veranderd en niet beseffen dat veel van de Chaldeeën zelf geen Syrisch of Chaldeeuws (meer) kennen. Bovendien probeert de Chaldeeuwse Kerk met de wijzigingen tegemoet te komen aan de groeiende belangstelling van vele niet-christenen - zoals een groeiend aantal moslims - in de liturgie van de Chaldeeuwse Kerk.