Peter Schmidt (77) is een ‘oude bekende’ in kerkelijke kringen. Hij is een gerenommeerd Belgisch exegeet, klassiek-filoloog en titulair-kanunnik van het Sint-Baafskapittel te Gent. Hij doceerde decennialang bijbelexegese m.b.t. het Oude Testament en het Nieuwe Testament aan het Centrum voor Priester- en diakenopleiding. Als docent gaf hij ook: fundamentele en systematische Theologie, geschiedenis van Israël en Bijbelse talen. Schmidt specialiseerde zich ook in het historisch-wetenschappelijk onderzoek naar de Historische Jezus.
We spreken de heer Schmidt aan de telefoon. Wanneer we zijn bewonderenswaardige carrière aan hem opmerken, beantwoordt hij meteen ook de vraag waarom hij toezegde op de vraag van hulpbisschop Koen Vanhoutte om enkele bijdragen te schrijven in het nieuwe werkboek: ‘Ik doe wat ik doe vanuit een roeping. Mijn hele actieve leven staat de studie van de Bijbel centraal, ook in opdracht van de Belgische bisschoppen.'
Het is mijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar alle mensen toe. Voor iedereen.’
Onvermoeibaar gaat de 77-jarige priester en docent verder. Zijn woorden aan de andere kant van de telefoonlijn druipen van passie: ‘Al 50 jaar lang bereid ik wekelijks een homilie voor. Het moeilijke aan de liturgie is dat je steeds korte stukjes tekst te horen krijgt. Maar die korte deeltjes komen allemaal uit een groter geheel! Ik probeer dus de teksten van het juiste kader te voorzien, wat niet altijd even evident is.' En net dat doet hij ook in de nieuwe editie van het werkboek Woorden die raken. Hij geeft daar voor de 21ste tot de 29ste zondag door het jaar een heldere toelichting bij de eerste lezing en antwoordpsalm van die zondag.
Schmidt gaat verder: ‘In mijn kinderjaren – ik spreek van een tijd vóór het Tweede Vaticaans Concilie – werd er nooit gepreekt over de Bijbel. Alle lezingen waren immers in het Latijn, dus niemand begreep een woord van wat er voorgelezen werd. De mensen baden dan maar met hun paternoster.
Het is pas vanaf de invoering van de volkstaal dat er vragen werden gesteld over wat er nu eigenlijk allemaal gezegd wordt tijdens de eucharistie. En terecht.
Aan ons de verantwoordelijkheid om die oude, moeilijke – maar o zo mooie – teksten verstaanbaar over te brengen.’
Schmidt heeft talloze voorbeelden: 'Ook bij het doopsel is dat belangrijk. Enkele dagen voor de viering zat ik met elke ouder samen om alle teksten in de eucharistie te verhelderen. Vele malen heb ik mogen horen van ouders dat ze 'het eindelijk eens verstaan!' (lacht). Dat waren de mooiste dopen die ik mocht doen. Deugddoend.'
De oudtestamentische teksten zijn wellicht minder bekend dan de evangelieteksten. Een gemis? ‘De selectie is inderdaad nog veel moeilijker, en vooral veel minder evident om te begrijpen.'
Een boekje zoals dat van het vicariaat Vlaams-Brabant & Mechelen is een mooi initiatief om die eerste lezingen meer onder de aandacht te brengen. Ik ben blij dat ik er aan heb kunnen meewerken.
Wanneer we vragen of hij stiekem een lievelings-psalm heeft, is hij wat verrast door de vraag. 'Goh, dat is een hele goeie vraag, waar ik moeilijker op kan antwoorden. Net omdat het zo persoonlijk kan zijn. Bij psalmen is het dikwijls zo dat je afhankelijk in welke situatie je je bevindt, je geraakt wordt door de ene of de andere psalm. Maar spontaan zou ik Psalm 42 zeggen, omdat ze zo eigentijds is. Want: waar is uw God? Mensen, vaak jongeren of studenten, stellen allemaal diezelfde vraag.'
(lv)
Een boek speciaal voor alle pastorale groepen, elke gelovige christen en voor iedereen die zich wil laten raken door het Woord van God.
Auteur(s): Vicariaat Vlaams-Brabant en Mechelen
Uitgever: Halewijn
Uitvoering: Paperback , 240 pagina's , 21 x 15 cm
ISBN: 9789085286790
Artikelcode: 952
'Woorden die raken' is te koop voor 16 euro bij Liturgisch Centrum De Peerle.