Missionarissen in Congo actief aan de slag met taal | Kerknet
Overslaan en naar de inhoud gaan

Recent bezocht

Bekijk je recent bezochte microsites, auteurs en thema's
kerknet
  • Hulp
  • Startpagina portaal
  • Mijn parochie
  • Aanmelden of registreren
Menu
  • Startpagina
  • Kerk
  • Vieringen
  • Shop
  • Zoeken
Tertio

Tertio

  • Startpagina
  • Contacten
  • Zoeken
  • Meer
    • Zoeken
    • Neem een abonnement Bezoek onze website
Gustaaf Hulstaert. © Manfred Eggert

Missionarissen in Congo actief aan de slag met taal

icon-icon-blog
Gepubliceerd op maandag 25 februari 2019 - 16:53
Afdrukken

Missionarissen speelden een belangrijke rol bij de studie van inheemse talen, een rol die in het internationale jaar van de inheemse volkeren extra belicht wordt. De belangstelling van de missionarissen bleef niet beperkt tot het opstellen van enkele woordenlijsten of het uitpluizen van grammaticale regels. Sommigen van onze missionarissen in Afrika gingen nog een stap verder.

In Congo startten de linguïstische activiteiten van de Belgische missionarissen met de derde missioneringsgolf, die begon in de jaren 1870 en die samenviel met de kolonisatie. “Het Congolese taallandschap was dusdanig complex dat onze missionarissen er verschillende antwoorden op formuleerden”, zegt Michaël Meeuwis, hoogleraar aan de Universiteit van Gent gespecialiseerd in de geschiedenis van het Lingala, in Tertio nr. 994 van 27 februari.

 De scheutist Egide De Boeck ( 1875-1944) creëerde een taalvorm die hij ‘mijn Esperanto-Lingala’ noemde. Hij stelde vast dat zich sinds de aankomst van de eerste Europeanen in de jaren 1870- ’80 vanuit een bestaande Congolese taal een rudimentaire mengtaal gevormd had in de contacten tussen de Europeanen en de Congolezen. Die taal was qua grammatica eenvoudig en was gemakkelijk te leren. De Boeck heeft die taal actief gecorrigeerd. Hij zette zich aan zijn bureau en schreef nieuwe grammaticale regels uit. Het ging volgens Meeuwis om actief “ingenieurswerk” met taal.

Gustaaf Hulstaert (1900-1990) van de Missionarissen van het Heilig Hart daarentegen vertrok van een hoofddialect van het Lomongo. “Hij vertrok van een authentieke taal zoals die gesproken werd in de streek van de missiepost van Boteka, nabij het huidige Mbandaka”, vertelt pater Honoré Vinck.  Hulstaert heeft die taal gestandaardiseerd. Zijn woordenboek en driedelige grammatica van het Lomongo zijn nog steeds ongeëvenaard.

Hulstaert was een fervent tegenstander van het Lingala. Hij probeerde het Lomongo erkend te krijgen als nationale taal, wat uiteindelijk niet gelukt is.

Abonneer of vraag een gratis proefnummer op www.tertio.be

Gepubliceerd door

Tertio

Meer

Blog

Deel dit artikel

Deel op Facebook
Deel op Twitter
Deel via e-mail

Lees meer

Hoe ondersteun je dementerenden? © Freepik
Lees meer

Ethiek van euthanasie bij vergevorderde dementie

icon-icon-evenement
Belgische jongeren - WJD Portugal 2023 © Don Bosco
readmore

Jaarrapport van de katholieke Kerk in België 2024

icon-icon-persbericht
Een gedeelde missie voor alle gedoopten
readmore

Gebedsintentie paus oktober 2024: voor een gedeelde missie

icon-icon-inspiratie

Recent bezocht

Bekijk je recent bezochte microsites, auteurs en thema's
© 2025 Kerk en Media vzw
Vacatures
Contact
Voorwaarden
YouTube
Twitter
Facebook