Vanaf het komende pinksterweekend zal ook Franstalig België een herziene vertaling van het Onzevader in gebruik nemen. Deze nieuwe versie werd goedgekeurd door de Congregatie voor de Goddelijke Eredienst in Rome en kadert in een nieuwe vertaling van het Romeins Missaal in de Franse taal die op dit moment wordt voorbereid.
Erg veel zal er echter niet veranderen. De wijzigingen beperken zich namelijk tot de zesde bede van het Onzevader:
'Et ne nous soumets pas à la tentation' wordt voortaan:
'Et ne nous laisse pas entrer en tentation'.
Dit sluit nauw aan bij de herziene Nederlandstalige versie die sinds de advent van 2016 is ingevoerd.
Frankrijk en Zwitserland zullen deze wijziging invoeren vanaf de eerste zondag van de advent, later dit jaar. Een oecumenische versie zit er voorlopig nog niet in, gezien het grote aantal betrokken landen en denominaties.
Alle informatie is te vinden op de website van de Commision Interdiocésaine de Pastorale Liturgique (CIPL).
Het nieuwe Notre Père vanaf Pinksteren 2017
Notre Père,
qui es aux Cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.