Bezoek Biblia in het Engels of het Frans | Kerknet
Overslaan en naar de inhoud gaan

Recent bezocht

Bekijk je recent bezochte microsites, auteurs en thema's
kerknet
  • Hulp
  • Startpagina portaal
  • Mijn parochie
  • Aanmelden of registreren
Menu
  • Startpagina
  • Kerk
  • Vieringen
  • Shop
  • Zoeken
Biblia

Biblia

  • Startpagina
  • Contacten
  • Zoeken
  • Meer
    • Zoeken
    • BIBLIA, een gloednieuw Bijbels belevingsmuseum in Brugge Vorming en liturgie
      ActiviteitenkalenderGodly PlayBijbel van A tot ZLectionarium voor de zon- en feestdagenPublicaties
      Biblia, tijdschrift voor Bijbel en Liturgie Over ons
      De Bijbeldienst als vormingsdienstElektronische nieuwsbriefBlog
Biblia frans- en engelstalig parcours

Bezoek Biblia in het Engels of het Frans

icon-icon-artikel
Gepubliceerd op donderdag 15 juni 2023 - 16:52
Afdrukken
Sinds begin juni 2023 beschikt Biblia, het Bijbels belevingscentrum in het Grootseminarie Brugge, over een Engelstalig en Franstalig parcours.

Anderstaligen kunnen nu een audioguide en wandelgids krijgen om de volledige expositie te bezoeken. Het beschikbaar stellen van een Frans- en Engelstalig aanbod zorgt voor een ware paradigmashift in de werking van Biblia: niet enkel Nederlandstalige bezoekers, vaak binnenkerkelijke of kerkbetrokken, zijn welkom, maar ook (internationale) toeristen. De diversiteit van de groep bezoekers wordt zo groter en het verhaal van Biblia kan breder gedeeld worden.

Deze bijkomende vertalingen nemen een barrière voor niet-Nederlandstaligen weg. Dit ligt in de lijn van het doel van de Bijbel: de communicatie met anderen/de Ander aangaan. Deze mijlpaal voor Biblia roept daarom ook tot een reflectie over de Bijbel en taal. In deze bijdrage wordt stilgestaan bij zowel de talen van de Bijbel als bij Bijbelse taal.

Talen van de Bijbel

De Bijbel, dat is te zeggen de bronteksten van de Bijbel, zijn geschreven in het Hebreeuws, Grieks én het Aramees. Dit vormt een taalbarrière voor lezers in de eenentwintigste eeuw. Vertalingen zijn dus nodig. Echter, de Bijbelvertalingen die mensen vandaag gebruiken – of het nu een Nederlands-, Frans- of Engelstalige is – zijn al op zich een interpretatie. Iedere taal heeft namelijk zijn eigen taalstructuur, woordgebruik en gevoeligheden: vertalers dienen dan ook altijd keuzes te maken. De Bijbel vertalen uit de initiële taal blijft uiteraard broodnood – zo niet is het letterlijk onleesbaar voor de grote meerderheid vandaag. 

Verschillende talen worden ook in de Bijbelse verhalen als een barrière gezien. Zo werpt God in Genesis 11 die barrière zelf op door verwarring te brengen in de taal van de mensen waardoor de bouw van de toren van Babel gestaakt wordt. Soms breekt God zelfs de barrière af door vuurtongen naar de apostelen op Pinksteren te sturen: 'allen werden vervuld van de heilige Geest en begonnen op luide toon te spreken in vreemde talen' (Handelingen 2, 4).

lees verder onder de afbeeldingen

Ontdek de geheimen in de bib
Kruispunt van verhalen
Met groepenklassen in Biblia
Schrijf je naam in de sterrenhemel
Vorige Volgende

Bijbelse Taal als basis van relatie

De Bijbel is een neergeschreven document met geschreven taal als medium waarmee ze zich uitdrukt. Taal vormt in de Bijbel zo de basis van de relatie tussen God en mens. Er zijn tal van verschillende manieren waarop God en mens communiceren. Zo spreekt God rechtstreeks tot de mens vanuit de wind, de brandende bremstruik, de Stenen Tafelen, … Maar vaak zijn mensen de woordvoerder van God: denk maar aan de vele profeten uit het Eerste testament. 

Maar geschreven taal werd niet altijd als het beste medium tot godsrelatie ervaren. Zo werden de woorden van Jezus tijdens het Laatste Avondmaal, in tegenstelling tot de synoptische evangelisten, niet in het Johannesevangelie opgenomen. Deze vormen de instellingswoorden voor de eucharistie. Ze zijn echter niet zomaar vergeten door de evangelist, integendeel. De evangelist was van mening dat deze woorden behoren tot de mystagogische catechese en dus niet gehoord of gelezen dienden te worden door niet-gedoopten. Dit komt overeen met wat we weten uit de catechese van de vroege Kerk: catechumenen mochten de woorddienst bijwonen, maar werden gevraagd te vertrekken bij de start van de dienst van de tafel. De evangelist Johannes heeft aldus bewust de instellingswoorden niet opgeschreven, zodat het tot de kern van het christendom kon blijven, bij wijze van mondelinge overlevering.

De taal van Jezus

Niet enkel wie Jezus is, maar ook wat Hij zegt is gericht op dialoog tussen God en mens. De meest directe voorbeelden hiervan zijn de ‘Ik-ben’-uitspraken, vooral veelvuldig in het Johannes-evangelie aanwezig (‘Ik ben de ware wijnstok, de goede herder, het licht van de wereld, …). Het zijn allemaal zeer theologische uitspraken die tonen wie Jezus écht is, en hoe Hij de brug is tussen Vader en mensen.

In de Bijbel lezen we ook keer op keer dat ‘Jezus sprak met gezag’. Niet enkel zijn boodschap, maar ook zijn taal en manier van communiceren blijken aan te slaan. Jezus claimt dus gezag (Voorwaar Ik zeg u – met nadruk op ‘ik’) zonder zich publiekelijk titels toe te eigenen. Sommigen noemden Hem reeds voor zijn kruisdood ‘Messias’ of ‘Mensenzoon’, weliswaar zonder echt de betekenis hiervan te beseffen. Jezus weet in ieder geval nogal wat toehoorders te raken, want de mensen zeggen dat zo nog nooit een mens heeft gesproken (Joh 7, 46).

Jezus past zijn taal aan de doelgroep aan. Wanneer Hij een gesprek heeft met Nicodemus, een farizeeër en lid van het Sanhedrin die later in Jezus' voordeel zal pleiten, formuleert Hij een zeer rationeel en intellectueel betoog. Wanneer Jezus daarentegen voor grote groepen spreekt, gebruikt Hij veel verhalen en gelijkenissen, hanteert Hij beeldrijke taal. Deze zaken zal Hij later verder toelichten bij de twaalf apostelen. Soms krijgen drie van de twaalf (Petrus, Johannes en Jakobus) nog verdere uitleg. De taal die Jezus gebruikt, is duidelijk op maat van de toehoorders. Door zijn manier van doen weet Hij mensen aan te spreken en de mogelijke basis voor een integere godsrelatie te leggen.

Bijbel en Biblia

De Bijbel leert ons heel wat over taal en communicatie. Biblia probeert dit te vertalen naar een hedendaags verstaan: oog voor de Bijbelse verhalen, interreligieuze dialoog, uitdagende bijbelpassages, … vormen hierbij het uitgangspunt. Met een Engels- en Franstalig aanbod weet Biblia in ieder geval haar missie verder uit te dragen: mensen onderdompelen in de wereld van de Bijbel.

Emmanuel Wybo

 

Dit is een verkorte versie van een langer artikel dat zal verschijnen in september in ‘Biblia. Tijdschrift voor Bijbel en liturgie’. Voor abonnering klik hier.

Bezoek aan BIBLIA © Michiel Van Mulders
Bezoek aan BIBLIA © Michiel Van Mulders
Vorige Volgende

Gepubliceerd door

Biblia

Meer

Artikel

Deel dit artikel

Deel op Facebook
Deel op Twitter
Deel via e-mail

Lees meer

Hoe ondersteun je dementerenden? © Freepik
Lees meer

Ethiek van euthanasie bij vergevorderde dementie

icon-icon-evenement
Belgische jongeren - WJD Portugal 2023 © Don Bosco
readmore

Jaarrapport van de katholieke Kerk in België 2024

icon-icon-persbericht
Een gedeelde missie voor alle gedoopten
readmore

Gebedsintentie paus oktober 2024: voor een gedeelde missie

icon-icon-inspiratie

Recent bezocht

Bekijk je recent bezochte microsites, auteurs en thema's
© 2025 Kerk en Media vzw
Vacatures
Contact
Voorwaarden
YouTube
Twitter
Facebook