Zeven O-antifonen nemen ons mee naar Kerstmis | Kerknet
Overslaan en naar de inhoud gaan

Recent bezocht

Bekijk je recent bezochte microsites, auteurs en thema's
kerknet
  • Hulp
  • Startpagina portaal
  • Mijn parochie
  • Aanmelden of registreren
Menu
  • Startpagina
  • Kerk
  • Vieringen
  • Shop
  • Zoeken
Interdiocesane Commissie voor Liturgie

Interdiocesane Commissie voor Liturgie

  • Startpagina
  • Contacten
  • Zoeken
  • Meer
    • Zoeken
    • Over de ICL Liturgische kalender Liturgische catechese Liturgische zang en muziek
      De eucharistie zingenLiedsuggesties Zingt JubilateAntwoordpsalmen voor de zondagsliturgie
      Aanvullingen missaal en getijdenboek Bijzondere vieringen Uitgaven van de ICL Liturgische suggesties Documenten Bisschoppenconferentie Nuttige links
Detail uit een gregoriaans antiphonale © ICL

Zeven O-antifonen nemen ons mee naar Kerstmis

icon-icon-artikel
Gepubliceerd op donderdag 7 december 2023 - 8:52
Afdrukken
De O-antifonen zijn eeuwenoude verzen waarmee we, in de dagen vóór Kerstmis, Christus aanroepen en uitzien naar zijn komst.

De periode vanaf 17 tot 24 december, de kerstnoveen, is bedoeld als een voorbereiding – in crescendo – op het hoogfeest van Kerstmis. In die periode wordt elke dag tijdens het avondgebed (de vespers) één van de zogenaamde O-antifonen gezongen voor en na de lofzang van Maria (het Magnificat). Ook in de weekdageucharistie krijgen ze in die periode (in licht gewijzigde vorm) hun plaats als vers voor het evangelie (alleluiavers). De O-antifonen, zo genoemd naar de eerste letter, hebben allen eenzelfde structuur: een aanbiddende aanroeping tot Christus – telkens een titel uit het Oude Verbond die een heilsbelofte inhoudt – en een indringende smeekbede. Het gebruik van deze O-antifonen, ook wel antiphonae majores (grote antifonen) genoemd, is wellicht al in de vroege middeleeuwen ontstaan. Ze blijven tot vandaag een uitgelezen kans tot bezinning of gebed in voorbereiding op het kerstfeest.

o-6.jpg

O Emmanuel, verwachting der volkeren en hun Verlosser.  Kom nu en red ons, Heer, onze God.

O Sapientia - 17 december
O Wijsheid, voortgekomen uit de mond van de Allerhoogste;
Gij doordringt alle dingen met mildheid en kracht.
Kom nu en wijs ons uw wegen.

O Adonaï - 18 december
O Adonaï, Heer van Israëls huis,
Gij zijt aan Mozes verschenen in het brandend braambos
en hebt hem de wet gegeven op de Sinaï.
Kom nu en bevrijd ons met sterke hand.

O Radix Jesse - 19 december
O Wortel van Jesse,
Gij zijt het teken waarop de volken hebben gewacht;
voor U zullen koningen verstommen, de volken zullen tot U smeken.
Kom nu en bevrijd ons, wacht niet langer meer.

O Clavis David - 20 december
O Sleutel van David en scepter van Israëls huis,
wat Gij opent, zal niemand meer sluiten,
wat Gij sluit, zal niemand meer openen.
Kom nu en bevrijd ons uit de kerker,
uit de duisternis en de schaduw van de dood.

O Oriens - 21 december
O Dageraad, afglans van het eeuwig licht
en Zon der gerechtigheid.
Kom nu en verlicht hen die in duisternis leven,
die gezeten zijn in de schaduw van de dood.

O Rex gentium - 22 december
O Koning der volkeren, zo lang verwacht.
Gij hoeksteen die alles één maakt.
Kom nu en red de mens die Gij uit aarde hebt gevormd.

O Emmanuel - 23 december
O Emmanuel, onze wetgever en koning,
verwachting der volkeren en hun Verlosser. 
Kom nu en red ons, Heer, onze God.

 

In de volgorde van de antifonen zit een letterspel verborgen, een geliefd element in de middeleeuwen. De eerste letters van de Latijnse aansprekingen vormen een omgekeerd acrostichon: 'Ero cras', wat betekent: 'Ik zal er morgen zijn'.  De Heer Jezus, naar wie wij tijdens de advent uitzien, verzekert zijn volk dat de tijd van wachten voorbij is …

Een verwijzing naar diezelfde aanroepingen vinden we in het bekende adventslied 'O kom, o kom Immanuël' (Zingt Jubilate, nr. 121), waarvan de oorspronkelijke melodie uit een 12de eeuws Frans missaal komt en waarvoor de dichter-theoloog Willem Barnard de Nederlandse tekst schreef.

Lees verder onder het lied ...

 
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.


In dit lied komen slechts zes van de zeven titels voor Jezus uit de O-antifonen aan bod en bovendien in een afwijkende volgorde. Dit komt doordat Willem Barnard zich voor deze versie baseerde op het English Hymnal. Hij vertaalde het Engelse ‘O come, o come, Emmanuel’, dat zich beperkte tot vijf strofen. Deze vertaling van Barnard verscheen in het Liedboek voor de Kerken en in Zingt Jubilate. Later heeft Willem Barnard onder de titel ‘Veni, veni Emmanuel’ een tweede tekstversie gemaakt, waarin nu wel alle O-antifonen weerklinken en dat in de juiste volgorde. Met de begintitel ‘Op aarde plant het kwaad zich voort’ is het als lied 191 opgenomen in zijn Verzamelde Liederen (uitgeverij De Prom, 1986).

In zijn eigen woorden schrijft hij als commentaar daarbij:

“Bij nader inzien leek het mij gewenst de tekst van de latijnse woorden nauwkeuriger te volgen, in de klassieke rangschikking, dus beginnend bij Sapientia en besluitend met Emmanuel. Wel heb ik de inmiddels bekend geworden liedvorm en de melodie gerespecteerd. Deze tekst komt dus, wat mij betreft, in de plaats van lied 125 uit het Liedboek voor de Kerken. In de hier aangeboden versie is het persistente veni veni (o kom), waarmee elke strofe begon, losgelaten. Ook het wees blij van het keervers heb ik vervangen. Het gaude(te) van de adventszondag moet voor mijn oor met verblijd u worden vertaald, niet met wees blij ! En het bleek mij niet mogelijk aan de latijnse tekst enig recht te laten wedervaren, wanneer elke strofe zou moeten beginnen met dat o kom ! Ik heb dat dan ook naar het refrein verplaatst en het werkwoord ‘verblijden’ (…) in de laatste regel gezet. Het al te ‘blatende’ van het refrein zoals het nu in het Liedboek voor de Kerken staat is daarmee vermeden.”

In het boek In wind en vuur met de verzamelde liederen van Willem Barnard (uitgeverij Skandalon, 2023) staat het lied als nummer 219 afgedrukt in deze nieuwe versie. In elke strofe verwerkt Barnard Schriftverwijzingen. Hij heeft ze verder uitgewerkt in verschillende publicaties. Ze zijn opgenomen in het boek In wind en vuur in het gedeelte met de bespreking van zijn liederen.

  Sapientia   Spr. 8, 1-6 
1.



keervers: 
Op aarde plant het kwaad zich voort,
de waanzin voert het hoogste woord,
het zaad verdort, de oogst wordt schraal,
o wijsheid, daal als vruchtbare taal!
O kom, ja, kom, Emmanuel!
Verblijd uw volk, uw Israël!



Wijsh. 8, 2-16
  Adonai Deut. 10, 17-21
2.  Verlichte wolk en lopend vuur,
zo waart gij eens op aarde hier,
die onze Heer en Meester zijt,
zie neer en kom in majesteit!
keervers
Ex. 3, 2; 13, 21
  Radix Jesse Jes. 11, 1-10
3.  Ja kom, gij wortel Isaï,
verlos ons van de tirannie,
van alle goeden dezer eeuw,
o Herder, sla de boze leeuw!
keervers



1 Sam. 17, 34-37; 1 Petr. 5, 8
  Clavis David     Jes. 22, 20vv
4.  Ontsluit, gij die de sleutel zijt,
die opendoet en niemand sluit,
het huis van dood en duisternis
waarin uw volk gekluisterd is!
keervers
Op. 3, 7
Mat. 16, 19; 18, 18; Joh. 20, 23
Ps. 107, 10-16
Jer. 52, 31; 2 Kon. 25, 27
  Oriens Mal. 3, 19vv
5.  Daag op, o grote dageraad,
licht aan, wij zijn ten einde raad,
verjaag de nacht van onze nood
en maak uw toekomst rozerood!
keervers
Zach. 3,8; Luc. 1, 78v
  Rex gentium Jer. 10, 6v
6.  Koning der volken, heers alom
en, eerste van de aarde, kom!
Gij hoeksteen, maak ons samen één,
verzamel allen om u heen!
keervers


Ef. 2, 14
  Emmanuel Jes. 7, 14
7.  Zegen het volk dat vrede wil,
maak Israël gerust en stil,
wees uw belofte, neem ons aan,
Emmanuel, bewijs uw naam!
keervers



Mat. 1, 23

Deze versie vinden we ook terug in het Gezangboek van de Oud-Katholieke Kerk van Nederland (uitgeverij Gooi en Sticht, 2006). In het Liedboek 2013 staat het lied in deze nieuwe versie afgedrukt maar men heeft in de strofen 1, 2 en 7 de regels omgedraaid zodat het sleutelwoord altijd in de eerste zin komt. Jammer genoeg is daardoor de inhoudelijke gedachtegang doorbroken.

 

Met bijdrage van Ignace Thevelein, lid van de werkgroep ‘Kerkmuziek’ van de ICL.

 

Gepubliceerd door

Interdiocesane Commissie voor Liturgie

Meer

Liturgie en Catechese
Artikel
Liturgie
advent
kerstmis
Gregoriaans
bezinning en gebed

Deel dit artikel

Deel op Facebook
Deel op Twitter
Deel via e-mail

Lees meer

Genezing van iemand die niet kan horen en spreken © Roel Ottow
readmore

Mosterdzaadjes ~ Jezus helpt iemand die niet kan horen

icon-icon-artikel
Aren plukken © Roel Ottow
readmore

Mosterdzaadjes ~ Een mens wordt niet slecht door wat hij eet

icon-icon-artikel
De Geest die levend maakt © Roel Ottow
readmore

Mosterdzaadjes ~ De vrienden blijven bij Jezus

icon-icon-artikel

Recent bezocht

Bekijk je recent bezochte microsites, auteurs en thema's
© 2025 Kerk en Media vzw
Vacatures
Contact
Voorwaarden
YouTube
Twitter
Facebook