Enkele Godly Play taaltips – het resultaat van het overleg en de samenwerking met de collega’s in Nederland
De samenwerking met Nederlandse collega’s rond de vertalingen van het Godly Play Basisboek en de drie Godly Play Verhalenboeken was erg boeiend: we leerden veel van elkaar. De Nederlandse Godly Play vertellers omhelsden een paar Vlaamse woorden. En wij verwelkomden een paar Nederlandse Godly Play termen.
Hier komen enkele Godly Play taaltips:
i.p.v. ‘Godly Play sessie’ spreken we van ‘Godly Play bijeenkomst’,
i.p.v. 'Godly Play lokaal' spreken we van 'Godly Play ruimte',
i.p.v. ‘verhalenverteller’ kiezen we voor het vlottere ‘verteller’,
i.p.v. ‘de antwoorden’ gaan we voor ‘de antwoorden in de verwerkingstijd’ of ‘de verwerking’, zo verwijzen we mooi naar het ‘werk’ van de kinderen.