Organiste Hera Wyckers leidt ons met Bach muzikaal doorheen de Goede Week
De Mattheüspassie en de Johannespassie zijn wereldberoemde werken van de 18de-eeuwse Johann Sebastian Bach. Maar deze fantastische componist heeft ons nog zoveel meer nagelaten. Zo componeerde hij honderden koralen en koraalbewerkingen, geschreven in functie van het kerkelijk jaar. Ze zijn nauw verbonden met de liturgie en drukken op een hele pure, rake manier de gevoelens uit die uit de Bijbelse verhalen spreken.
Hera selecteerde enkele koralen voor de Goede Week die voor ons een leidraad kunnen vormen. Hiermee kunnen we genieten van de muziek in al zijn puurheid en tegelijk even tot bezinning komen. In de youtube-delen kan je de orgelbewerking beluisteren, gespeeld door verschillende vooraanstaande organisten op historische orgels. In enkele zinnen geeft ze ook wat meer uitleg bij wat je hoort. Daarna kan je telkens het vierstemmig gezongen koraal beluisteren, het oorspronkelijke materiaal waarmee Bach aan de slag ging. Die melodieën waren in de tijd van Bach bekend bij het kerkpubliek, ze werden vaak door het volk meegezongen. Ter verduidelijking kan je de Duitse tekst vinden met de Engelse vertaling. Die tekst vormde voor Bach vaak de inspiratiebron voor zijn orgelwerken.
Laat de muziek tot jullie spreken!
Witte Donderdag
Vater unser im Himmelreich
We horen een rustige koraalbewerking met de melodie in de bovenstem. Ze wordt ondersteund door kleurrijke akkoorden in een mooie doorgaande beweging, waarin toch al de spanning voelbaar is van wat komen gaat. De zachte registratie en het langzame tempo schetsen de rust die tijdens het laatste Avondmaal nog aanwezig is tussen Jezus en zijn volgelingen.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
Vater unser im Himmelreich, der du uns alle heißest gleich Brüder sein und dich rusen an und willst das Beten von uns han, gieb, daß nicht bet allein der Mund, hilf, daß es geh von Herzensgrund.
Our Father in the heaven Who art Who tellest all of us in heart Brothers to be, and on Thee call, And wilt have prayer from us all, Grant that the mouth not only pray, From deepest heart oh help its way
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
Goede Vrijdag
Herzlich tut mich verlangen / O Haupt voll Blut und Wunden
Bij deze koraalmelodie worden verschillende teksten gebruikt. Het is bekend in allerlei talen. Zo is het opgenomen in onze Zingt Jubilate, maar ook wereldberoemd geworden doordat het vele malen weerklinkt in de Mattheüspassie van Bach. Deze orgelversie laat de melodie horen met allerlei versieringsnoten en ornamenten. Het klinkt bijzonder innig en laat ons van dichtbij meevoelen met het lijden van de Heer. Tegelijk biedt de schoonheid ervan troost aan de luisteraar.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr' und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret: Gegrüßet sei'st du mir!
O Head full of blood and wounds, full of pain and full of derision, O Head, in mockery bound with a crown of thorns, O Head, once beautifully adorned with the most honour and adornment, but now most dishonoured: let me greet you!
Du edles Angesichte, Davor sonst schrickt und scheut Das große Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht't?
You noble countenance, before which once shrinks and cowers the great might of the world, how you are spat upon! How you are turned pallid! Who has treated those eyes to which no light is comparable so shamefully?
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
Stille Zaterdag
An Wasserflüssen Babylon
Het koraal refereert aan de ballingschap van de Israëlieten in Babylon, een verhaal uit het Oud Testament. De orgelbewerking van Bach laat ons de zwaarmoedigheid en de wanhoop voelen die we kunnen lezen in de tekst. Hier horen we de koraalmelodie in de middenstem, omkaderd door allerlei omspelingen en figuraties in de boven- en onderstemmen. De verlegen middenstem houdt moedig stand, net als de verbannen Israëlieten. Ze toont hun doorzetting en hun geloof in een betere toekomst.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
An Wasserflüssen Babylon da saßen wir mit Schmerzen, als wir gedachten an Zion da weinten wir von Herzen! Wir hingen auf mit schwerem Mut, die Harfen und die Orgeln gut an ihre Baum der Weiden, die drinnen sind in ihrem Land, da mußten wir viel Schmach und Schand täglich von ihnen leiden.
At the ryvers of Babilon, There sat we downe ryght hevely; Even whan we thought upon Sion, We wepte together sorofully. For we were in soch hevynes, That we forgat al our merynes, And lefte of all oure sporte and playe: On the willye trees that were thereby We hanged up oure harpes truly, And morned sore both nyght and daye.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
Pasen
Christ ist erstanden
De gezongen koraalmelodie telt drie verschillende strofen, wat doorgetrokken wordt in de driedelige orgelbewerking. Je kan het bekijken als een drievoudige Hallelujah-jubel voor de verrezen Heer. Er worden veel registers opengetrokken, wat resulteert in een feestelijke en stevige klank. In de bovenstem horen we de koraalmelodie zelfverzekerd in lange, brede noten. Daaronder klinken de andere stemmen bijzonder beweeglijk en onrustig. De mineurtoonaard en de onrustige ritmes houden de vreugde van Pasen nog een beetje in, getuigend van verwachting en verwondering.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.
Christ ist erstanden Von der Marter alle, Des solln wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrie eleis.
Christ is risen from all his torments, we should all be joyful at this, Christ wants to be our consolation. Lord have mercy.
Wär er nicht erstanden, So wär die Welt vergangen; Seit daß er erstanden ist, So lobn wir den Vater Jesu Christ. Kyrie eleis.
If he were not risen, then the world would be lost. Since he is risen, we praise the father of Jesus Christ. Lord have mercy.
Halleluja, Halleluja, Halleluja! Des solln wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrie eleis.
Alleluia, alleluia, alleluia! We should all be joyful at this, Christ wants to be a consolation. Lord have mercy.
Voor het correct weergeven van deze inhoud dien je (sociale) content cookies te aanvaarden.